The Oneida people play a large role in this book, and as such, I thought it only natural to include their language. I was not unfamiliar with including a language in my writing to which I have little to no knowledge of – The Crash of Hard Water has Japanese.
But, finding Japanese translations and language resources are far easier to find than Oneida. There are, however, a few invaluable resources I have used in my writing. Stylistically, there is a way around writing full blocks of dialogue in a language I do not want to butcher. For example, I will often word dialogue like:
“I like to read,” said so-and-so in Onyota’a:ka.
But, there are words that I make a conscious effort to put in the text since they are important to the emotional impact and tone.
Here is a list of terms I frequently use:
–Shekoli = hello
–teyakní·tluˀ = spouse, husband, wife
–iyʌhwatʌ́ha = my nephew
–Onyota’a:ka = Oneida
–Haudenosaunee = Six Nations
–Kanien’kehá:ka = Mohawk
–akitshe:nʌ̲́ = my pet
–alaˀse = cousin
–Kunolukhwa = I love you
–laknulhá = uncle
–laksótha = my grandfather
–onulhá = aunt/mother
–Atʌhnutel = brother
–nʌ kiˀ wah = goodbye
The sources I use are:
https://www.uwgb.edu/oneida/EnglishToOneida.aspx This source has been absolutely amazing. Thank you so, so much UWGB!